Latin America Literature in Translation

Mexican and Central American Literatures in translation

A masterful work from Sergio Ramírez, history and political intrigue intertwined, with the elements of a Greek tragedy.

French version. English version seeking a publisher. A saga of two Jewish families that flee the pogroms of the 1920s and end up building an industrial empire in South America.

A fast-paced novel by Manuel Corleto, filled with sexual and political intrigue that underscores the pain of growing up in a dysfunctional society ruled by a military dictatorship.

Manuel Corleto (self-portrait) (1944-2008)

On reading With Every Drop Of Blood From The Wound,
Lucia Fickenscher, co-director of the Iberoamerican Cultural Foundation of Alexandria, Virginia, writes:
"Congratulations for the marvelous translation of Corleto's novel. I am now reading and delighting in your use of language. It seems to me that you capture with great skill that flavor, color, irony, and sense of mockery so typical of our native tongue and ambiance." (4/​19/​2004)

Lyrical, dreamlike, the story of a mother and her two daughters living amidst war and death squads in 1980s El Salvador. A story of courage, survival and hope.

Paleontology with a literary touch. Very readable.

Quick Links

Find Authors

My Works

A history of the Cuauhtémoc Moctezuma Brewery

One woman's journey of self-discovery

In the Belly of the Fish: Matsyendranâtha and the Chakra of the Yoginîs
by Stella Dupuis (En el vientre del pez...English trans.by Michael Miller)
www.stelladupuisbooks.com


To Die in Veracruz

To Die In Veracruz (English translation of Morir en el golfo)
“Try as I may, I have been unable to get anyone to translate into English and publish any of the works of the great contemporary Mexican novelist Héctor Aguilar Camín. Aguilar Camín has many major books, but his two best-known novels are Morir en el Golfo and La guerra de Galio. Without hesitation, I would call either of these a classic of Latin American fiction. La Guerra de Galio centers on the battle over a dissident newspaper in Mexico City and shows how an idealistic generation self-destroys under the manipulation of the PRI government––it is also one of the most amazing meditations on the themes of violence and civilization in the last twenty years. Morir en el Golfo is a mystery that deals with the corrupt politics surrounding oil and trade unions. These books are essential reading for anyone who wants to understand the history of Mexico, but also who simply wants to be thrilled by extraordinary narrative power.”

Ariel Dorfman
PEN America
Volume 1, Issue 2 (Fall 2001)
Translation Forum
Subject: “What great books have never been translated into English?”

With students in Costa Rica (1994)

Presentation at the Iboaamerican Cultural Foundation: With Every Drop of Blood from the Wound by Manuel Corleto

by Antonio Buero Vallejo

Children's Literature from Spain
This book forms part of the "To Read Is To Live" project.
Floro the cat likes to gaze out his window at the majestic flight of the town's stork and dream... What if!
Fiction
by Manlio Argueta (trans. by Michael B. Miller) Tragic, lyrical, touching, the story of three women trapped in the nightmare of El Salvador’s war.
by Manuel Corleto (trans. by Michael B. Miller) Award-winning novel from Guatemala. Daring, atavistic, this novel hits the raw nerve of a country in crisis.
by Sergio Ramirez (trans. by Michael B. Miller) Genre: Nicaraguan Historical Fiction.
History
Paleontology
by Juan Luis Arsuaga and Ignacio Martínez (trans. by Michael B. Miller) 407 p. The story of how Mother Earth has shaped humanity through the millennia.